《この世界の片隅に (港譯:謝謝你,在世界角落中找到我)》

電影未上,身邊懂日文的朋友們已經鬧爆港版譯名「穿橋」。《この世界の片隅に》香港譯作《謝謝你,在世界角落中找到我》(下簡稱《謝》);英文片名比較接近日版原意,《In This Corner of The World》,「在世界上的這一個角落」,沒有多餘的一句感謝。

不過我看完電影之後又覺得理解港版為何有此譯法.......因為港版譯名就是喜歡「隊穿腸」,生怕觀眾不明白不理解,但就破壞了原版日文名稱的那種淡然詩意。

但沒所謂,電影很好看,就算片名胡亂改作《美女與野獸大戰外星蝙蝠俠》也不影響電影的質素。

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

挾日本最權威電影雜誌《電影旬報》「十大最佳電影」第一位之名 (對上一齣獲獎的動畫已經是28年前的《龍貓》),導演片渕須直亦憑本片榮獲本屆藍絲帶獎「最佳導演」,未上畫我已滿滿期待。因為同樣是以二戰時期作為背景,朋友看完直言想起《火垂るの墓 (港譯:再見螢火蟲)》(1988),不過相對《再見螢火蟲》的那種要心要肺、腸穿肚爛,《謝》則刻意以較輕鬆的手法去講一個細水長流的愛情故事,更溫柔亦更強大。

整個故事都是以女主角 鈴 (能年玲奈 聲演) 的視點出發,成長於廣島的 鈴 過著普通的簡璞生活,喜愛繪畫的她有種「天然呆」,喜歡天馬行空,愛幻想。18歲就嫁到吳市,與孩提時代邂逅過的少年周作結婚。周作是個海軍文員,與家人住在鄉郊,他寵愛著這個隻身嫁到他鄉的少女。那個年代的女性都堅毅,鈴從少備受家人寵愛,從不會做家務針黹到可以以山菜做一頓飯、為自己縫新衣。戰爭令平民生活越來越艱苦,無數的人命散失,周作亦被徵召上戰場,鈴亦唯有肩負起照顧一家的責任......

電影可以分作幾個部分去看,詳盡的資料搜集重現當時的風土民情,譬如從電影開首時女主角還能一家人在夏天吃西瓜,到中段戰爭時期國家禁止種植此類民生小事。女主角的一條愛情線溫柔而細膩,那年代雖已有自由戀愛,但盲婚啞嫁亦屬普遍。女主角離鄉別井嫁到他方,幸丈夫是個溫柔老實人,丈夫一家亦待她好。未嚐真正戀愛的她最初亦有點抗拒這個陌生的枕邊人,到重遇鄉間初(暗)戀對像,一夜後她始明白自己早已慢慢愛上自己的丈夫。丈夫的「讓愛」舉動雖然笨但實在偉大,因為愛,他想成全女主角。

男主角的姊姊則代表與女主角相反的另一種女人,她前衛時尚,非常堅強,而且多才多藝。最初的時候姊姊很瞧不起女主角,覺得她老土、甚麼都不會做,而且自己也要搬回鄉郊去,多個人住就多個人爭食,那是米粒醬油都要配給的時代。但慢慢相處下來,逐漸接納了女主角是家人。其中有一段對白是這樣的,亦是為整個故事作出點睛之用;姊姊說她覺得她自己的人生是個悲劇,但都是她自己的選擇,女主角整個人生都不由自主,但最後要留下還是離開,希望她能為自己做個選擇。

電影改編自河野史代的同名漫畫,改編亦保留河野先生的樸實而又溫柔的筆觸,但導演安排了好幾個場口都以女主角腦內天馬行空的跳躍思維以突然改變畫風作為轉折 (譬如女主角與其初戀一角在海邊聊天,以粉彩畫了白兔一樣的波浪),也是非常聰明的設計 (但未知這是否原漫畫的安排)。


我非常喜歡電影的開場曲,由 Kotringo (コトリンゴ) 主唱的《悲しくてやりきれない》,聽到歌聲會「起雞皮」!不過電影版本編曲跟這段 Youtube 片裡面的不同,電影版本可以看下面的預告片也會有聽到。同樣的「起雞皮」狀況出現過在很多年前看《青春電幻物語》時聽到 Lily Chou Chou (即 Salyu) 唱歌。

特別喜歡這個電影不煽情不造作,小事小愛,既溫柔亦強大,愛就是細水長流。不過還是請大家敬備紙巾進場,我差不多哭到要瞎了!(Hourglass 的防水 Liquid Eyeliner 很厲害,完全沒有掉!)

素顏天使誠意推薦!(其實我想去戲院再看多次,上一齣餘韻有這樣強的是《かぐや姫の物語 (港譯:輝耀姬物語)》)

另感謝電影公司的優先場邀請,本片將於3月30日(本週四)正式上映。

Official Site:http://konosekai.jp/

p.s. 有評論把《謝》跟《君の名は。 -your name.- (港譯:你的名字)》作比較,Sorry 囉!*港女腔* 我覺得《你的名字》完全可以收皮!

《この世界の片隅に (港譯:謝謝你,在世界角落中找到我)》港版預告

沒有留言: