《太陽報》專欄更新:《奔放的強哥》

12-Apr-2013 補充資料:《Django Unchained》內地最新譯名為《被解救的姜戈》。(.......但戇居的程度和《奔放的強哥》是沒差別的。)

原文連結:http://the-sun.on.cc/cnt/news/20130410/00410_026.html


由里安納度主演的《Django Unchained 黑殺令》,內地竟譯作《奔放的強哥》,似十足三流電視台午間劇場電視劇,難登大雅亦讓人失笑。

但難登大雅兼讓人失笑的又豈止電影的譯名。網上有片段流傳,一艘由澳門前往香港的飛航船上,有位內地男乘客把嬰兒手推車放在通道上,女職員請其把手推車推回指定位置,男人不從;期間該男子不停出言侮辱女職員,並表示「香港人好欺負,我早就知道啦!」,而最後亦沒有按職員指示把手推車放好。

船長跟飛機機長一樣,是絕對有權把危害船隻安全的人趕落船。船長沒有把這位言語上非常「奔放」的先生連人帶BB車趕走,實在過分包容!對着這種橫蠻生番 ,還花時間跟其道理連連,就如對牛彈琴而已。

Designed by OddThemes | Distributed by Gooyaabi Templates