看《Sherlock Holmes (港譯:神探福爾摩斯)》,129 分鐘的電影,絕無冷場。好 witty 的對白,典型的英式幽默,幽默又機智。自從《Iron Man》之後十分喜歡 Robert Downey Jr.,演一個好好打,脾氣古怪,人際關係差的中佬福爾摩斯,整個角色性格都立體多了。我沒看過原著,後來聽有看過的 (也是來自英國的) 友人說,原著中福爾摩斯也是會打,當然沒電影中的處理般有趣。另外朋友投訴,Robert Downey Jr. 的口音聽得她很辛苦,當然啦他是美國人嘛。Jude Law 的角色設定也十分討好,印像中的華生醫生似助手多過拍檔,這電影中的他則重要得多。
又,據說電影的第二集已在籌備中 (2010 年 6 月中開拍)。
導演 Guy Ritchie 的手法跳脫流麗,我也很喜歡 Hanz Zimmer 監製的配樂 (在 KKBOX 就很容易找到了),聽得人心情暢快。電影實在是不錯看,如果想輕輕鬆鬆的看一套電影消磨時間,這是個很不錯的選擇,最少我覺得那 HKD$75 是值回票價。
電影裡面那個神棍騙人的技倆給解了,可我還有個謎還是解不開,看看這裡有沒有神探來給我解一下。
問題:從小到大都聽過福爾摩斯這家傳互曉的名字,華生醫生的原名是 Dr. Watsons,那為甚麼 Sherlock Holmes 會譯作福爾摩斯呢????無論是國語或者廣東話的讀音都相差八丈遠呀!
訂閱:
發佈留言
(
Atom
)
福爾摩斯好似係由英文譯過來的褔建話。
可以參考下這個link:
http://hk.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=7010010800072
以前聽翻譯學老師講過,Sherlock Holmes套書最初傳入中國時,翻譯者是閩南人,是以閩南語發音譯名的,才會譯作「福爾摩斯」。
據說電影的第二集已在籌備中 (2010 年 6 月中開拍)
>>>jude LAW既髮線應該等唔切了...
我覺得Sherlock Holmes好睇過Avatar好多
另, 我哥告訴我:
http://zh.wikipedia.org/wiki/歇洛克·福尔摩斯
林紓以福州話给Sherlock Holmes翻譯的中文全名是歇洛克福爾摩斯,常常單用其名字歇洛克稱呼他,參見商務印書館1914年6月初版《歇洛克奇案開場》。
推樓上jude law 髮線等唔切 XDD
Guy Ritchie 都係要脫離麥當娜魔掌先拍到好戲, 結婚果時咩都做唔到... lol...
I worship Robert Downey Jr. (一上畫已經買飛去睇), 呢D 一輪咀witty 對白最o岩佢做! (FYI: ally macbeal)
不過外型上竟然矮過華生就有點兒那個... I can't wait for the sequel!!
從ALLY MCBEAL開始就喜歡Robert Downey Jr.,可惜那段他吸毒的時間太迷失...重新出發后的他還是很有吸引力
Ally McBeal 無左佢都跌晒watt ; 我愛 RDJ !!見佢重新做人真係好開心。
欖
從ALLY MCBEAL開始就喜歡Robert Downey Jr.,可惜那段他吸毒的時間太迷失...重新出發后的他還是很有吸引力>>>AGREE!
我都係自Ally Mcbeal 開始喜歡Robert Downey Jr. 喎!
套戲好睇!不過可能我期望太高,無想像中咁緊湊
從ALLY MCBEAL開始就喜歡Robert Downey Jr x 4!
當年雖然佢吸毒,但0個份滄桑味,好鬼型.
robert,太型啦佢!!!
谢谢大家,20年前我已经疑惑为什么HOLMES是福尔摩斯,还让妈妈用上海话读一次HOLMES。。。原来是福州话。。。BTW,相信你们都不知道一个笑话啦,当年刘家杰先生在无线主持校际问答比赛,有一次,他说,以下是英语题,请同学用英语解答:英国文学中又一位私家侦探爱抽烟斗穿风衣,他的名字是?由一家中学的参赛者马上按铃说:福尔摩斯,刘家杰先生说,请以英语作答,那个孩子马上说:fu yi mo si !
哈哈哈
hi
我覺得比我想像中好睇
仲要免費ticket
對於福爾摩斯的讀音..你唔講我都唔知wo
根據yahoo知識:
http://hk.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=7010010800072
「福爾摩斯」是譯 Sherlock Holmes 的姓 Holmes。用中文稱西方的外國人,不成文慣例是只說姓氏,如戈爾巴喬夫(Михаил Сергеевич Горбачёв)、歐巴馬(Barack Hussein Obama II)、甘地(Mohandas Karamchand Gandhi),稱上多於一名的同姓外國人才需要用上名字。
「福爾摩斯」為何譯成「Holmes」?尤其令人奇怪的是「福」不論在北京話還是粵語中都是 f- 聲母,怎會走出一個 h- 來?這就要知道第一位翻譯福爾摩斯探案著作的人是誰,那是清末民初的翻譯家兼古文家林紓。他是福州人,所以翻譯名稱也是用福州話。
福州話沒有聲母 f-,主流漢語中讀 f- 的在福州話中都讀成 h-。其中「福」字在福州話的發音為「hk」,「福爾摩斯」這譯名自然很容易理解了。
:)
我覺得都幾可信 :)
謝謝大家解答我這個積存了幾廿年的謎團呀!
發佈留言