Home 無關痛癢 [轉貼] Albert Yip
By 素顏天使 At 3/18/2010 04:46:00 上午 23
"hand fighting fish".. LOL. 間hotpot 店係咪用google translator 直接copy 落去? lol.
芝士腸先恐怖fox
KKdance > 我諗佢有一部分係用 translator 直譯,有o的係人手譯,譬如牛柏葉 XDDDfox > 我鐘意鮮鯇魚片同鮮鯇魚腩個分別。
fish and fish XDDDDDDDFOX
PIG Under the Green ... 囧讓豆...Let Bean ...fish 同Fish..想點..發生咩事...笑到我塊Mask而家移哂位..
型到爆啦~~~~!!!!
曾經係某著名網上英文教師的blog上看到這張紙....恐怖....http://siu82english.xanga.com/717770316/iphone-%E7%9B%B8%E7%89%87%E9%9B%9C%E8%A8%98/
其實係咪惡搞野黎架 ?
albert yip個字款零零舍舍唔同左...
出前一丁 = a previous small粉絲 = fans嘩嘩嘩,手打鮮牛丸果個勁!XDDDalbert yip... D字體同其他唔同 @@
l.minor > haha 佢都有去過呢間o野打邊爐wor似乎 XDD次郎 > 我覺得又唔似喎~Jerk + *joy-C 桐 > 你(們)的摩擦力很強! XDDD
妖,譯得咁唔consistent!米線譯做Michelle啦嘛..或者rice line.. 不過d人會唔會睇錯係price line呢?
海生蝦應該係sea born shrimpXD
LOL!!!!!!!Next time check out the english translation in the Hotel book that's in your room (the one that gives you info on the hotel amenities, TV, local phone #, etc..) if you ever go to any non 5* hotels in China. Those are good too!!!!
笑死左...繼通性發音後又一偉大創意搞作,謹此嗚謝『albert yip』!*個人最喜歡『fish』『FISH』原來真係好大分別架!
What is U.S. Cephalomappa? Don't think cephalomappa is an English word.
Fun > 米粉係Michelle <--笑左 XDD黑人 > 海生蝦係 sea born shrimp <--都笑左cwLoretta > 能夠在日常生活中找到笑點真是樂事耶~聶秀康 > 係譯果個人真係有諗過果下好抵死~匿名 3:57 上午 > 其實成張紙無幾多字係真英文o黎啦~ XD
呢單野上左新聞!!http://hk.news.yahoo.com/article/100319/4/h3ky.html
http://www.chiculture.net/0205/html/b36/0205b36.html你地睇下呢個網頁!Cephalomappa sinensis 即係肥牛樹!!!!!!!
sliced chicken go to...<<-go to where= =?要去醫院搵幫手將個下巴托返上去...@@
Fresh Beef Ball Hit the hands, 肉丸好好打, 勁呀!!!
發佈留言
"hand fighting fish".. LOL. 間hotpot 店係咪用google translator 直接copy 落去? lol.
芝士腸先恐怖
fox
KKdance > 我諗佢有一部分係用 translator 直譯,有o的係人手譯,譬如牛柏葉 XDDD
fox > 我鐘意鮮鯇魚片同鮮鯇魚腩個分別。
fish and fish XDDDDDDD
FOX
PIG Under the Green ... 囧
讓豆...Let Bean ...
fish 同Fish..
想點..發生咩事...笑到我塊Mask而家移哂位..
型到爆啦~~~~!!!!
曾經係某著名網上英文教師的blog上看到這張紙....恐怖....
http://siu82english.xanga.com/717770316/iphone-%E7%9B%B8%E7%89%87%E9%9B%9C%E8%A8%98/
其實係咪惡搞野黎架 ?
albert yip個字款零零舍舍唔同左...
出前一丁 = a previous small
粉絲 = fans
嘩嘩嘩,手打鮮牛丸果個勁!XDDD
albert yip... D字體同其他唔同 @@
l.minor > haha 佢都有去過呢間o野打邊爐wor似乎 XDD
次郎 > 我覺得又唔似喎~
Jerk + *joy-C 桐 > 你(們)的摩擦力很強! XDDD
妖,譯得咁唔consistent!
米線譯做Michelle啦嘛..
或者rice line.. 不過d人會唔會睇錯係price line呢?
海生蝦應該係
sea born shrimp
XD
LOL!!!!!!!
Next time check out the english translation in the Hotel book that's in your room (the one that gives you info on the hotel amenities, TV, local phone #, etc..) if you ever go to any non 5* hotels in China. Those are good too!!!!
笑死左...
繼通性發音後又一偉大創意搞作,謹此嗚謝『albert yip』!
*個人最喜歡『fish』『FISH』原來真係好大分別架!
What is U.S. Cephalomappa? Don't think cephalomappa is an English word.
Fun > 米粉係Michelle <--笑左 XDD
黑人 > 海生蝦係 sea born shrimp <--都笑左
cwLoretta > 能夠在日常生活中找到笑點真是樂事耶~
聶秀康 > 係譯果個人真係有諗過果下好抵死~
匿名 3:57 上午 > 其實成張紙無幾多字係真英文o黎啦~ XD
呢單野上左新聞!!
http://hk.news.yahoo.com/article/100319/4/h3ky.html
http://www.chiculture.net/0205/html/b36/0205b36.html
你地睇下呢個網頁!Cephalomappa sinensis 即係肥牛樹!!!!!!!
sliced chicken go to...<<-go to where= =?要去醫院搵幫手將個下巴托返上去...@@
Fresh Beef Ball Hit the hands, 肉丸好好打, 勁呀!!!
發佈留言